The Function of Translation as a Tool for Intercultural Communication in the Global Age
Abstract
In an increasingly globalized society, translation plays a vital role in overcoming linguistic and cultural barriers and facilitating effective cross-cultural communication. This article examines translation not only as a linguistic process but also as a form of intercultural mediation that enables the transfer of meaning across diverse cultural contexts. The study aims to explore how translation contributes to global understanding by analyzing major translation theories and practical challenges encountered in academic translation. A qualitative descriptive research methodology was employed to investigate translation as a means of intercultural communication within the context of globalization. This approach is particularly suitable for examining contextual meanings, cultural adaptation strategies, and translation techniques used in intercultural exchanges. Data were collected through document analysis of translated academic texts and supported by insights from professional translators. The findings highlight the importance of translation competence in achieving communicative goals, emphasizing the balance between linguistic equivalence and cultural adaptation. The study concludes that despite advancements in translation technology, human translators remain essential in contexts where cultural sensitivity, contextual understanding, and nuanced interpretation are required to produce accurate and meaningful translations.
Downloads
References
Al Awdi, M. (2025). Equivalence in meaning: A comparative analysis of Nida’s and Newmark’s translation theories. Educalitra: English Education, Linguistics, and Literature Journal, 4(1), 86–103.
Asadova, A. (2024). The translator as cultural mediator. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 4.
Bassnett, S. (2018). Translation and world literature. Routledge.
Bonvillain, N. (2019). Language, culture, and communication: The meaning of messages (8th ed.). Rowman & Littlefield.
Diki-Kidiri, M. (2022). Cultural terminology: An introduction to theory and method. In P. Faber & M.-C. L’Homme (Eds.), Terminology and lexicography research and practice (Vol. 23, pp. 197–216). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/tlrp.23.10dik
Fengling, L. (2017). A comparative study of Nida and Newmark’s translation theories. International Journal of Liberal Arts and Social Science, 5(8), 31–39.
Foster-Johnson, L., & Kromrey, J. D. (2018). Predicting group-level outcome variables: An empirical comparison of analysis strategies. Behavior Research Methods, 50(6), 2461–2479. https://doi.org/10.3758/s13428-018-1026-8
Harahap, Y. M., Rahmawati, W. T., & Lubis, S. I. (2025). Buku ajar theoretical foundation of translating. Penerbit Widina.
Hashemipour, S., & Soylu, İ. (2023). A comparative study of evolution in translation theories. In AELTE 2023 Digital Era in Foreign Language Education (p. 101).
Kaindl, K. (2019). A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In Translation and multimodality (pp. 49–70). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315175254-3
Khan, M. I. (2025). Translation, language, and psychology: The interconnected world of mental understanding. Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow, 25(3), 108.
Khudaverdiyeva, T. (2024). Navigating challenges of translating scientific texts. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 74.
Laribi, A. (2024). Translation and interpreting.
Le, D. (2024). Investigating how cultural differences influence the translation process and the strategies used by translators to bridge cultural gaps. Journal of Translation and Language Studies, 5(3), 26–36.
Miyaoka, A., Decker-Woodrow, L., Hartman, N., Booker, B., & Ottmar, E. (2023). Emergent coding and topic modeling: A comparison of two qualitative analysis methods on teacher focus group data. International Journal of Qualitative Methods, 22, 16094069231165950. https://doi.org/10.1177/16094069231165950
Mohamed, Y. A., Khanan, A., Bashir, M., Mohamed, A. H. H., Adiel, M. A., & Elsadig, M. A. (2024). The impact of artificial intelligence on language translation: A review.
Rakhmawati, S. S. (2024). Terminology analysis of famous quotations translation into Indonesian language. Jurnal Pengabdian Masyarakat dan Riset Pendidikan, 2(4), 474–484.
Renz, S. M., Carrington, J. M., & Badger, T. A. (2018). Two strategies for qualitative content analysis: An intramethod approach to triangulation. Qualitative Health Research, 28(5), 824–831. https://doi.org/10.1177/1049732317753586
Suo, X. (2015). A new perspective on literary translation strategies based on skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 5(1), 176–183. https://doi.org/10.17507/tpls.0501.23
Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Vishwakarma, V. K. (2023). Translating cultural nuances: Challenges and strategies. ELT Voices, 13(2), 8268531.
Waisbord, S. (2016). Communication studies without frontiers? Translation and cosmopolitanism across academic cultures. International Journal of Communication, 10, 19.
Copyright (c) 2025 Rahma Melati Amir, Muhammad Syukri

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
2.png)

.png)


